SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.35 issue71Combat book: the case Em câmara lenta and its public repercussion in the context of the civil-military dictatorshipFrom The mysteries in Paris to the mysteries in Prata: translation, imitation and invention author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Share


Leitura: Teoria e Prática

Print version ISSN 0102-387XOn-line version ISSN 2317-0972

Abstract

FERREIRA, Norma Sandra de Almeida  and  MAZIERO, Maria das Dores Soares. “Que ninguem supporá que eu ignore o nome do escriptor”: João Köpke, o tradutor. LTP [online]. 2017, vol.35, n.71, pp.73-99. ISSN 2317-0972.  https://doi.org/10.5965/0102-387Xv35n71201700099.

Neste texto apresentamos uma faceta de João Köpke (1852-1926) anunciada mas pouco explorada pelos pesquisadores da história da educação e da literatura: a de tradutor. Trazemos parte de um conjunto de documentos, ainda não analisado, como objeto e fonte de pesquisa: 1) Três publicações em jornal (1874, 1882) sobre A morgadinha de Lyon (1874), tradução de Lady of lions, de Edward Bulwer-Lytton; 2) Tragédia de uma noiva (1875a), tradução de A bride’s tragedy, de Dinah Maria Mulock Craik; As receitas do Dr. Marigold (1875b), tradução de Doctor Marigold’s prescriptions, de Charles Dickens; 3) Manuscrito datilografado Conto de amor: Evangelina (s.d.), tradução de Evangeline, a tale of Acadie, de Henry Wordsworth Longfellow; 4) publicações em periódicos impressos: O corvo (1916, 1917), tradução do poema The Raven, de Edgar Allan Poe. Buscamos, em uma pesquisa de cunho exploratório, à luz dos estudos da História Cultural, aproximar ou distanciar aspectos ligados à prática de tradução de João Köpke a fim de investigar suas motivações e finalidades para tal prática.

Keywords : João Köpke; Tradutor; Literatura do Século XIX.

        · abstract in English     · text in Portuguese     · Portuguese ( pdf )