Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Compartir
Perspectiva
versión impresa ISSN 0102-5473
Resumen
MARTENS, Hanna y SOTO VAZQUEZ, José. Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España. Perspectiva [online]. 2012, vol.30, n.03, pp.817-842. ISSN 0102-5473.
En una edición ilustrada de una obra literaria los elementos verbales se combinan y completan con el aspecto visual del volumen para transmitir su mensaje al lector. Al traducir la obra a otro idioma, se intenta, en la medida de lo posible, respetar el equilibrio establecido entre la información proporcionada en el texto y en las imágenes. Si se trata de una obra clásica, sin embargo, que se sigue editando a lo largo de vários siglos, la situación suele complicarse, ya que, como es habitual, no sólo se realizan nuevas traducciones, sino que también van cambiando las ilustraciones. Este es el caso de las traducciones españolas del cuento de “Le Petit Chaperon Rouge” (Caperucita Roja) de Perrault. Las ilustraciones han tenido una importancia innegable en la recepción de la obra, creando cierto ambiente y completando las caracterizaciones de los personajes. Así, algunas ilustraciones se han mostrado particularmente influyentes, no sólo dejando su huella en los ilustradores de las generaciones posteriores, sino llegando a introducir también modificaciones en las traducciones del propio cuento. Además, es tal el poder de las imágenes que llegan a manipular el contenido de la obra, destacando ciertos elementos en detrimento de otros o defendiendo abiertamente cierta ideología. A veces, incluso, pueden llegar a producirse incongruencias entre el texto y las imágenes que lo acompañan.
Palabras clave : Traducción; Ilustraciones; Literatura Infantil y Juvenil.