Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Compartir
Comunicar: Revista Científica de Comunicacíon y Educacíon
versión impresa ISSN 1134-3478versión On-line ISSN 1988-3293
Resumen
KRUGER, Jan-Louis; DOHERTY, Stephen y SOTO-SANFIEL, María-T.. Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero. Comunicar [online]. 2017, vol.25, n.50, pp.23-32. ISSN 1988-3293. https://doi.org/10.3916/C50-2017-02.
En este trabajo se estudia el impacto de los subtítulos en el mismo idioma de la narrativa audiovisual según el idioma del receptor (nativo o extranjero). estudiantes de dos universidades australianas y una española fueron asignados al azar a uno de los dos grupos experimentales en los que se veía un drama con la banda sonora original en inglés con subtítulos en esa misma lengua (n=81) o sin subtítulos (n=92). la muestra incluía un grupo control de hablantes nativos de inglés, además de grupos de hablantes nativos de chino mandarín, coreano y español con inglés como lengua extranjera. Como medidas post-hoc, los participantes reportaron, mediante escalas likert, su percepción de presencia, transporte, realismo percibido, identificación con los personajes y disfrute. los resultados muestran que los subtítulos no reducen las medidas de inmersión. además, que los subtítulos producen mayores puntuaciones de transporte, identificación con los personajes y percepción de realismo, cuya varianza se explica, esencialmente, por la primera lengua de los receptores y sus hábitos de visionado. asimismo, los resultados señalan que ni a la presencia ni al disfrute les afectan la condición experimental o el idioma del receptor. Finalmente, muestran que el transporte es la medida más reveladora de la inmersión porque produce las correlaciones más fuertes y consistentes, aparte de ser un predictor significativo del disfrute de los espectadores.
Palabras clave : Lengua Extranjera; Subtitulación; Recepción; Disfrute; Inmersión; Realismo Percibido; Transporte; Identificación con Personajes.