Serviços Personalizados
Journal
Artigo
Compartilhar
Perspectiva
versão impressa ISSN 0102-5473
Resumo
MARTENS, Hanna e SOTO VAZQUEZ, José. Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España. Perspectiva [online]. 2012, vol.30, n.03, pp.817-842. ISSN 0102-5473.
Em uma edição ilustrada de uma obra literaria os elementos verbais combinam-se e completam-se com o aspecto visual do volume para transmitir a mensagem ao leitor. Ao traduzir uma obra com essas características para outro idioma, procura-se, na medida do possível, respeitar o equilíbrio que se estabelece entre a informação fornecida pelo texto e pelas imagens. Quando se trata de uma obra clássica que, no entanto, continua a ser editada ao longo de vários séculos, a situação costuma ser bem mais complexa, já que, como é habitual, não só se realizam novas traduções, mas também são modificadas as ilustrações. Iste é o caso das traduções espanholas do conto “Le Petit Chaperon Rouge” (Chapeuzinho Vermelho) de Perrault. As ilustrações tiveram uma importância fundamental na recepção da obra, contribuindo para a criação de um certo ambiente e completando a caracterização das personagens. Desta maneira, algumas ilustrações têm-se mostrado particularmente influentes, não apenas por terem influenciado os ilustradores das seguintes gerações, mas por introduzirem modificações nas traduções do próprio conto. Além disso, o poder das imagens é tal que acabam por manipular o conteúdo da obra, ao pôr em destaque certos elementos em detrimento de outros, ou mediante a defesa aberta de alguma ideologia. Às vezes, chegam a produzir incongruências entre o texto e as imagens que o acompanham.
Palavras-chave : Tradução; Ilustrações; Literatura Infanto Juvenil.