SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número3Confluencia etnomatemáticas intersección de las visiones del mundo nativo y académicoUn conjunto de herramientas matemáticas para la justicia generativa índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Compartir


ETD Educação Temática Digital

versión On-line ISSN 1676-2592

Resumen

STATHOPOULOU, Charoula  y  APPELBAUM, Peter. Las provocaciones polisémicas de la negociación fronteriza. ETD [online]. 2017, vol.19, n.3, pp.736-760. ISSN 1676-2592.  https://doi.org/10.20396/etd.v19i3.8648372.

Considerando las Etnomatemáticas "como caminos para una educación renovada", las discutimos junto conideas curriculares explorando el conocimiento de las matemáticas en diferentes contextos y la comunicación /traducción entre ellas. Fronteras permeables de la traducción de la fuerza de la educación matemática querara vez se hace visible para los involucrados: los estudiantes jóvenes se mueven de la escuela a casa a variascomunidades; los profesores tratan de traducir el discurso matemático en culturas escolares que puedena comodar múltiples idiomas de vida estudiantil de matemáticas y aprendizajes. Por un lado podemos decir queel currículo es la traducción cultural (MOON, 2012). Por otro lado, podemos provocar la traducción como unaoportunidad a través de la concepción de Hannah Arendt de que la traducción es una interrupción que crea unmomento de aprendizaje potencial (APPELBAUM, 2013). Para apoyar nuestra perspectiva, utilizamos ejemplosprocedentes de la investigación etnomatemática: estudios etnográficos de la práctica tradicional de Xysta (islade Chios, Grecia) y de los jóvenes romaníes que estudian matemáticas en Grecia (STATHOPOULOU, 2005). Através de estos ejemplos exploramos posibilidades para hacer explícitas las relaciones de poder, lasautoridades y los choques culturales de la vida y las matemáticas escolares para los niños a quienes se les pideque realicen traducciones. Lo hacemos como una provocación a la acción: en lugar de un currículo dematemáticas escolar que trata de facilitar los procesos de traducción para los estudiantes, buscamos uncurrículo que reconozca los fondos de conocimiento que los niños aportan a la comprensión de la traduccióncultural. La traducción es a la vez una ruptura que hace posible el aprendizaje como pedagogía fronteriza y ellugar del carnaval en un valle misterioso que resuena con la posibilidad.

Palabras clave : Etnomatemática; Traducción; Valle de Extrañeza; Carnaval; Pedagogía Fronteriza; Educación Matemática.

        · resumen en Inglés | Portugués     · texto en Inglés