SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.42 issue4Learning Cardiology through Art: Modeling Hearts to Understand Normal and Abnormal AnatomyCooperative Learning and the Training of the Physicians through Active Methodologies: Views of Students and Teachers author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Share


Revista Brasileira de Educação Médica

Print version ISSN 0100-5502On-line version ISSN 1981-5271

Abstract

TOLEDO JUNIOR, Antonio; DUCA, João Gabriel Menezes  and  COURY, Marayra Ines França. Translation and Transcultural Adaptation of the Brazilian Version of the Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test. Rev. Bras. Educ. Med. [online]. 2018, vol.42, n.4, pp.109-114. ISSN 1981-5271.  https://doi.org/10.1590/1981-52712015v42n4RB20180102.

BACKGROUND

Recent studies showed that emotional intelligence (EI) could improve medical education and professional practice. There were no instruments validated for Brazilian Portuguese to evaluate EI level.

OBJECTIVE

To translate and cross-culturally adapt the Schutte Self Report Emotional Intelligence Test (SSEIT) for Brazilian Portuguese.

METHODS

The translation and cross-cultural adaptation was performed in six steps: translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting and elaboration of the final version. A Brazilian psychologist and an English Teacher, both fluent in English, performed the translations from English to Portuguese. Two native English speakers who were not familiar with the questionnaire performed the back translations. The authors composed the expert committee review. The internal consistency and reliability of the final version was tested by Cronbach’s alpha (Ca). Values of ≥ 0.70 were considered acceptable. The pretesting was done with medical students and resident doctors, who answered the test and rewrote the sentences in their own words.

RESULTS

The Portuguese SSEIT translated version had 100% semantic and idiomatic equivalence. The comparison between the back translated versions and the original showed slight semantic discrepancies in four questions, therefore the texts were adjusted. The pretesting version was applied to 41 volunteers, after signing an Informed Consent Form. Seven questionnaires were eliminated as they were not filled out properly. Analyses of the rewritten sentences showed slight discrepancies in the same four questions of the back translations, and were again adjusted. The Ca was 0.786 for the whole questionnaire and ranged from 0.763 to 0.798 between the questions.

CONCLUSION

The translation and cross-cultural adaptation of the SSEIT for Brazilian Portuguese was a success, and showed acceptable internal consistency and reliability according to Cronbach’s alpha test.

Keywords : –Teaching; –Emotional Intelligence; –Validation Studies; –Translating.

        · abstract in Portuguese     · text in Portuguese     · Portuguese ( pdf )