SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.42 número4A Arte no Ensino da Cardiologia: Relato da Experiência do Uso de Massas Moldáveis no Aprendizado da Anatomia Normal e Patológica do CoraçãoAprendizagem Cooperativa e a Formação do Médico Inserido em Metodologias Ativas: um Olhar de Estudantes e Docentes índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Compartilhar


Revista Brasileira de Educação Médica

versão impressa ISSN 0100-5502versão On-line ISSN 1981-5271

Resumo

TOLEDO JUNIOR, Antonio; DUCA, João Gabriel Menezes  e  COURY, Marayra Ines França. Translation and Transcultural Adaptation of the Brazilian Version of the Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test. Rev. Bras. Educ. Med. [online]. 2018, vol.42, n.4, pp.109-114. ISSN 1981-5271.  https://doi.org/10.1590/1981-52712015v42n4RB20180102.

BACKGROUND

Recent studies showed that emotional intelligence (EI) could improve medical education and professional practice. There were no instruments validated for Brazilian Portuguese to evaluate EI level.

OBJECTIVE

To translate and cross-culturally adapt the Schutte Self Report Emotional Intelligence Test (SSEIT) for Brazilian Portuguese.

METHODS

The translation and cross-cultural adaptation was performed in six steps: translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting and elaboration of the final version. A Brazilian psychologist and an English Teacher, both fluent in English, performed the translations from English to Portuguese. Two native English speakers who were not familiar with the questionnaire performed the back translations. The authors composed the expert committee review. The internal consistency and reliability of the final version was tested by Cronbach’s alpha (Ca). Values of ≥ 0.70 were considered acceptable. The pretesting was done with medical students and resident doctors, who answered the test and rewrote the sentences in their own words.

RESULTS

The Portuguese SSEIT translated version had 100% semantic and idiomatic equivalence. The comparison between the back translated versions and the original showed slight semantic discrepancies in four questions, therefore the texts were adjusted. The pretesting version was applied to 41 volunteers, after signing an Informed Consent Form. Seven questionnaires were eliminated as they were not filled out properly. Analyses of the rewritten sentences showed slight discrepancies in the same four questions of the back translations, and were again adjusted. The Ca was 0.786 for the whole questionnaire and ranged from 0.763 to 0.798 between the questions.

CONCLUSION

The translation and cross-cultural adaptation of the SSEIT for Brazilian Portuguese was a success, and showed acceptable internal consistency and reliability according to Cronbach’s alpha test.

Palavras-chave : –Teaching; –Emotional Intelligence; –Validation Studies; –Translating.

        · resumo em Português     · texto em Português     · Português ( pdf )