SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.35 issue71Combat book: the case Em câmara lenta and its public repercussion in the context of the civil-military dictatorshipFrom The mysteries in Paris to the mysteries in Prata: translation, imitation and invention author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Share


Leitura: Teoria e Prática

Print version ISSN 0102-387XOn-line version ISSN 2317-0972

Abstract

FERREIRA, Norma Sandra de Almeida  and  MAZIERO, Maria das Dores Soares. “Then, let no one suppose that I ignore the author’s name”: João Köpke, the translator. LTP [online]. 2017, vol.35, n.71, pp.73-99. ISSN 2317-0972.  https://doi.org/10.5965/0102-387Xv35n71201700099.

In this text we present a ability of João Köpke (1852-1926) that is little explored by researchers of history and literature: as a translator. We present part of a set of documents, yet to be analyzed as a whole, as the research object and source: 1) Three newspaper publications (1874, 1882) on A morgadinha de Lion (1874), translation of Lady of Lions, by Edward Bulwer-Lytton; 2) Tragédia de uma noiva (1875a), translation of A bride’s tragedy, by Dinah Maria Mulock Craik; As receitas do Dr. Marigold (1875b), translation of Doctor Marigold’s prescriptions, by Charles Dickens; 3) Typed manuscript Conto de amor: Evangelina (s.d.), translation of Evangeline, a tale of Acadie, by Henry Wadsworth Longfellow; 4) publications in newpapers: O corvo (1916, 1917), translation of The Raven, by Edgar Allan Poe. We tried, through this exploratory research, based on the studies of Cultural History, to approach aspects related to the translation practice of João Köpke in order to investigate his motivations and purposes for such practice.

Keywords : João Köpke; Translator; 19th Century Literature.

        · abstract in Portuguese     · text in Portuguese     · Portuguese ( pdf )