<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1984-7114</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Contrapontos]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Contrapontos]]></abbrev-journal-title>
<issn>1984-7114</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Univali]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1984-71142020000200372</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14210/contrapontos.v20n2.p372-390</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[ENTRE O CORPO-SUPORTE DE COMUNICAÇÃO E O CORPO DIPLOMÁTICO: NARRATIVAS DE TRADUTORES/INTÉRPRETES DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[BETWEEN THE COMMUNICATION SUPPORT BODY AND THE DIPLOMATIC CORPS: NARRATIVES BY TRANSLATORS/INTERPRETERS OF BRAZILIAN SIGN LANGUAGE]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[ENTRE EL CUERPO DE SOPORTE A LA COMUNICACIÓN Y EL CUERPO DIPLOMÁTICO: NARRATIVAS DE TRADUCTORES/INTÉRPRETES DE LENGUA DE BRASILEÑA DE SEÑAS]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bonin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Iara Tatiana]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goulart]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daiana San Martins]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidade Luterana do Brasil Programa de Pós-Graduação em Educação ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Canoas RS]]></addr-line>
<country>Brasil</country>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,Universidade Federal de Pelotas  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Pelotas RS]]></addr-line>
<country>Brasil</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<volume>20</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>372</fpage>
<lpage>390</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://educa.fcc.org.br/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1984-71142020000200372&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://educa.fcc.org.br/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1984-71142020000200372&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://educa.fcc.org.br/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1984-71142020000200372&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Resumo: Inscrito na perspectiva teórica dos Estudos Culturais, o presente artigo apresenta uma abordagem das formas de educar e conformar corpos de tradutores/ intérpretes de Língua Brasileira de Sinais - Libras. Tomando como base empírica narrativas de quatro tradutores/intérpretes de Libras que atuam em diferentes instituições de Ensino Superior no estado do Rio Grande do Sul, e, ainda, um código de conduta da profissão, o objetivo é analisar como se constituem significados e se conformam os corpos no ato de traduzir e interpretar. Argumenta-se que, por meio de distintos processos formativos e de ação cotidiana, inscrevem-se nos corpos dos profissionais maneiras de proceder, de modo a fazê-los corresponder ao propósito de ser corpo-suporte para a comunicação. Nestes corpos que suportam e viabilizam a comunicação entre usuários de línguas de diferentes modalidades, inscreve-se uma dimensão diplomática, que, neste artigo, é analisada a partir de três direções principais: a presunção de um corpo-suporte transparente; o empenho de um corpo-suporte diplomático e a visibilidade de um corpo-suporte exposto.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract: Within a perspective of cultural studies, this paper presents an approach to the forms of education and shaping of Libras translators&#8217;/interpreters&#8217; bodies (Libras stands for Língua Brasileira de Sinais - Brazilian Sign Language). It analyses how meanings and translating/ interpreting bodies are formed, based on the narratives of four Libras translators&#8217;/interpreters working in different higher education institutions in the State of Rio Grande do Sul, and using a code of conduct for the profession as an empirical basis for the work. We argue that through different processes of formation and daily actions, codes of conduct have inscribed, into these bodies, ways of acting so that they fit the proposal of a support body for communication. A diplomatic dimension is inscribed into these bodies, supporting and enabling communication among users of different types of language. This paper analyses this topic under three main approaches: the presumption of a transparent support body; the efforts of the diplomatic corps; and the visibility of an exposed support body.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen: Bajo la perspectiva teórica de los Estudios Culturales, este artículo presenta un abordaje de las formas de educar y conformar los cuerpos de traductores / intérpretes de la Lengua Brasileña de Señas - Libras. Como base empírica se utiliza narrativas de cuatro traductores/ intérpretes de Libras que trabajan en diferentes instituciones de educación superior en el estado de Rio Grande do Sul, con un código de conducta de la profesión; el objetivo es analizar cómo se constituyen los significados y se conforman los cuerpos en el momento de traducir e interpretar. Se argumenta, que por medio de distintos procesos formativos y de acción cotidiana, se graban en los cuerpos de estos profesionales maneras de proceder, de modo que los hacen corresponder al propósito de ser medio de soporte para la comunicación. En estos cuerpos que soportan y hacen viable la comunicación entre usuarios de lenguas de diferentes modalidades, se desarrolla una dimensión diplomática que en este artículo es analizada a partir de tres enfoques principales: la presunción de un cuerpo de soporte transparente; el empeño de un cuerpo de apoyo diplomático y la visibilidad de un cuerpo de apoyo expuesto.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Corpo]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Tradução/interpretação]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Língua de sinais]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Estudos Culturais em Educação]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Body]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation/Interpretation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Sign language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Cultural Studies in Education]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Cuerpo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducción/interpretación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lengua de señas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Estudios culturales en educación]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BENEDETTI]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ivone Castilho]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[SOBRAL]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adail]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Conversas com tradutores balanços e perspectivas da tradução]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Parábola Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>BRASIL</collab>
<source><![CDATA[Lei nº 10.436 de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências]]></source>
<year>2002</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>BRASIL</collab>
<source><![CDATA[Decreto nº 5626 de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>BRASIL</collab>
<source><![CDATA[Lei nº 12.319 de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão do Tradutor/ Intérprete de Língua de Sinais - LIBRAS]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>BRASIL</collab>
<source><![CDATA[Lei 13.146 de 06 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência)]]></source>
<year>2015</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[EHRENBERG]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O culto da performance: da aventura empreendedora à depressão nervosa]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ideias &amp; Letras]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GALLO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sílvio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[A filosofia francesa contemporânea: um mapa em rascunho]]></article-title>
<source><![CDATA[Deleuze &amp; a Educação]]></source>
<year>2013</year>
<edition>3</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Belo Horizonte ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Autêntica Editora]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GOELLNER]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvana Vilodre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[A produção cultural do corpo]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[LOURO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guacira Lopes]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpo, Gênero e Sexualidade: um debate contemporâneo na educação]]></source>
<year>2013</year>
<edition>9</edition>
<page-range>30-42</page-range><publisher-loc><![CDATA[Petrópolis - RS ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vozes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HALL]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stuart]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[A centralidade da cultura: notas sobre as revoluções culturais do nosso tempo]]></article-title>
<source><![CDATA[Educação &amp; Realidade]]></source>
<year>1997</year>
<volume>22</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Porto Alegre ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HALL]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stuart]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultura e representação]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rio de Janeiro ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. PUC/Rio]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LACERDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina de Boglia Feitosa de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Tradutores e Intérpretes de língua brasileira de sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos]]></article-title>
<source><![CDATA[Cadernos de Educação]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>133-53</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LAGUNA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria Cristina Viana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Moralidade, Idoneidade e Convivência: discursos sobre as práticas dos repetidores de classe do INES no período de 1855 a 1910 que incidem na atuação profissional dos tradutores-intérpretes de língua de sinais da atualidade]]></source>
<year>2015</year>
<publisher-loc><![CDATA[Porto Alegre ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Programa de Pós-Graduação em Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LARROSA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguagem e educação depois de Babel]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Belo Horizonte ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Autêntica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LE BRETON]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A sociologia do corpo]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Petrópolis - RJ ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vozes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MAGALHÃES]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ewandro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sua majestade o intérprete: O fascinante mundo da tradução simultânea]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Parábola Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PAGURA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Reynaldo José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores]]></article-title>
<source><![CDATA[DELTA]]></source>
<year>2003</year>
<volume>19</volume>
<page-range>209-36</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[QUADROS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ronice Muller de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Brasília ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MEC; SEESP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[QUADROS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ronice Müller de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[O &#8216;Bi&#8217; em bilinguismo na educação de surdos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[LODI]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana C. B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[MÉLO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana D. B. de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[FERNANDES]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eulalia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Letramento, bilinguismo e educação de surdos]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Porto Alegre ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Mediação]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RAGO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margareth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Do cabaré ao lar: a utopia da cidade disciplinar]]></source>
<year>1997</year>
<edition>3</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Rio de Janeiro ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Paz e Terra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ROSA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andréa da Silva]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Campinas/SP ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora Arara azul]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SANTOS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silva Aguiar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Intérpretes de Língua de Sinais: Um Estudo sobre as Identidades]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Florianópolis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Programa de Pós-Graduação em Educação, Universidade Federal de Santa Catarina]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SILVA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ciriane Jane Casagrande da]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[A corporeidade da intérprete de libras na percepção dos sentidos produzida por interlocutores surdos]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Científica Ciência em Curso]]></source>
<year>2014</year>
<volume>3</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>125-32</page-range><publisher-loc><![CDATA[Palhoça, SC ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SOBRAL]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adail]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dizer o &#8220;mesmo&#8221; a outros: Ensaios sobre tradução]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[SBS]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TUXI]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrícia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Atuação do Intérprete Educacional no Ensino Fundamental]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Brasília ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Faculdade de Educação, Universidade de Brasília - UNB]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
