<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1981-4690</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Brasileira de Educação Física e Esporte]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. Bras. Educ. Fís. Esporte]]></abbrev-journal-title>
<issn>1981-4690</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escola de Educação Física e Esporte da Universidade de São Paulo  ]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1981-46902009000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Tradução e adaptação transcultural do “Physical Activity Scale” de Aadahal e Jorgensen]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Lúcia Padrão dos]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Simões]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio Carlos]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A05">
<institution><![CDATA[,Universidade de São Paulo  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>23</volume>
<numero>02</numero>
<fpage>143</fpage>
<lpage>153</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://educa.fcc.org.br/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1981-46902009000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://educa.fcc.org.br/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1981-46902009000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://educa.fcc.org.br/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1981-46902009000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[A finalidade deste estudo é a tradução para a língua portuguesa e a adaptação transcultural do instrumento de avaliação de atividade física desenvolvido por AADAHL e JORGENSEN (2003) com o intuito de contribuir para que um novo instrumento de pesquisa esteja disponível para pesquisadores da área. O método utilizado para a tradução e adaptação transcultural do instrumento foi a tradução do instrumento original em inglês para a língua portuguesa por dois tradutores e a retrotradução deste mesmo instrumento também por dois tradutores. Foi formado um comitê de juízes que analisou todas as versões do instrumento. O comitê usou como critérios a equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. Para verificar a viabilidade de uso do instrumento foi feita a aplicação em 40 estudantes universitários. No processo de tradução não foram encontrados palavras ou expressões consideradas problemáticas pelos tradutores. O comitê de juízes considerou que a versão para a língua portuguesa apresenta equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. No estágio final o instrumento foi aplicado em 20 homens com média de idade de 29 anos (DP = 6,0) e nível de atividade física médio de 48,9 METs/dia (DP = 12,3) e em 20 mulheres com média de idade de 29 anos (DP = 4,7) e nível de atividade física médio de 46,7 METs/dia (DP = 8,0). Trata-se de um instrumento de aplicação simples e rápida. Os resultados encontrados em METs/dia são consistentes com a versão original e indicam viabilidade no uso do instrumento. Recomendam-se novos estudos para que outras propriedades do instrumento sejam testadas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The purpose of this study is to translate for the Portuguese language and to make the cross-cultural adaptation of the instrument developed by AADAHL and JORGENSEN to evaluate the physical activity, with the intention to contribute so that a new instrument of research will be available for researchers of the area. The method used for translation and cross-cultural adaptation of the instrument was the translation of the English instrument to Portuguese by two translators and the back-translation of this exactly instrument by two additional translators. A committee of experts was formed to analyze all the versions of the instrument. The committee used as criteria the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence. Forty college students answered the questionnaire to verify the viability of the use of the instrument. In the translation process no words or expressions were considered problematic by the translators. The committee of experts considered that the Portuguese version of the instrument is semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalent. At last, the instrument was applied in 20 men with mean age 29 years (SD = 6.0) and mean 48.9 METs/day of physical activity level (SD = 12.3) and in 20 women with mean age of 29 years (SD = 4.7) and mean 46,7 METs/day of physical activity level (SD = 8.0). It is a simple and quick instrument to use. The results found in METs/day are consistent with the original version and indicate viability in its use. New studies send regards so that other properties of the instrument are tested.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Instrumento]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Medidas]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Atividade Física]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Instrument]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Measures]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Physical Activity]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="Arial, Helvetica, sans-serif"> <h2>Tradu&ccedil;&atilde;o  e adapta&ccedil;&atilde;o transcultural do &ldquo;Physical Activity Scale&rdquo; de Aadahal e Jorgensen.</h2> <h3>Translation and cross-cultural adaptation of the  &quot;Physical Activity Scale&quot;.</h3>     <p>&nbsp;</p> <h4>Ana  L&uacute;cia Padr&atilde;o dos Santos, Antonio Carlos Sim&otilde;es</h4> </font>      ]]></body>
</article>
