<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2317-0972</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Leitura: Teoria e Prática ]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[LTP]]></abbrev-journal-title>
<issn>2317-0972</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Associação de Leitura do Brasil (ALB)]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2317-09722017000300073</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.5965/0102-387Xv35n71201700099</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[&#8220;Que ninguem supporá que eu ignore o nome do escriptor&#8221;: João Köpke, o tradutor]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[&#8220;Then, let no one suppose that I ignore the author&#8217;s name&#8221;: João Köpke, the translator]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferreira]]></surname>
<given-names><![CDATA[Norma Sandra de Almeida]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maziero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria das Dores Soares]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidade Estadual de Campinas  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Brazil</country>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,Faculdade de Paulínia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Brazil</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2017</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2017</year>
</pub-date>
<volume>35</volume>
<numero>71</numero>
<fpage>73</fpage>
<lpage>99</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://educa.fcc.org.br/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2317-09722017000300073&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://educa.fcc.org.br/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2317-09722017000300073&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://educa.fcc.org.br/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2317-09722017000300073&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Resumo: Neste texto apresentamos uma faceta de Jo&#227;o K&#246;pke (1852-1926) anunciada mas pouco explorada pelos pesquisadores da hist&#243;ria da educa&#231;&#227;o e da literatura: a de tradutor. Trazemos parte de um conjunto de documentos, ainda n&#227;o analisado, como objeto e fonte de pesquisa: 1) Tr&#234;s publica&#231;&#245;es em jornal (1874, 1882) sobre A morgadinha de Lyon (1874), tradu&#231;&#227;o de Lady of lions, de Edward Bulwer-Lytton; 2) Trag&#233;dia de uma noiva (1875a), tradu&#231;&#227;o de A bride&#8217;s tragedy, de Dinah Maria Mulock Craik; As receitas do Dr. Marigold (1875b), tradu&#231;&#227;o de Doctor Marigold&#8217;s prescriptions, de Charles Dickens; 3) Manuscrito datilografado Conto de amor: Evangelina (s.d.), tradu&#231;&#227;o de Evangeline, a tale of Acadie, de Henry Wordsworth Longfellow; 4) publica&#231;&#245;es em peri&#243;dicos impressos: O corvo (1916, 1917), tradu&#231;&#227;o do poema The Raven, de Edgar Allan Poe. Buscamos, em uma pesquisa de cunho explorat&#243;rio, &#224; luz dos estudos da Hist&#243;ria Cultural, aproximar ou distanciar aspectos ligados &#224; pr&#225;tica de tradu&#231;&#227;o de Jo&#227;o K&#246;pke a fim de investigar suas motiva&#231;&#245;es e finalidades para tal pr&#225;tica.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract:  In this text we present a ability of Jo&#227;o K&#246;pke (1852-1926) that is little explored by researchers of history and literature: as a translator. We present part of a set of documents, yet to be analyzed as a whole, as the research object and source: 1) Three newspaper publications (1874, 1882) on A morgadinha de Lion (1874), translation of Lady of Lions, by Edward Bulwer-Lytton; 2) Trag&#233;dia de uma noiva (1875a), translation of A bride&#8217;s tragedy, by Dinah Maria Mulock Craik; As receitas do Dr. Marigold (1875b), translation of Doctor Marigold&#8217;s prescriptions, by Charles Dickens; 3) Typed manuscript Conto de amor: Evangelina (s.d.), translation of Evangeline, a tale of Acadie, by Henry Wadsworth Longfellow; 4) publications in newpapers: O corvo (1916, 1917), translation of The Raven, by Edgar Allan Poe. We tried, through this exploratory research, based on the studies of Cultural History, to approach aspects related to the translation practice of Jo&#227;o K&#246;pke in order to investigate his motivations and purposes for such practice.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="pt"><![CDATA[João Köpke]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Tradutor]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Literatura do Século XIX]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[João Köpke]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translator]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[19th Century Literature]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FERREIRA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Norma S. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[As cartilhas de João Köpke para o ensino da leitura]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Brasileira de Alfabetização]]></source>
<year></year>
<volume>1</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>155-76</page-range><publisher-loc><![CDATA[Vitória ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MODENEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julio C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A circulação de traduções francesas no Rio de Janeiro (1860-1865).]]></article-title>
<source><![CDATA[Cultura &amp; Tradução]]></source>
<year></year>
<volume>3</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>223-32</page-range><publisher-loc><![CDATA[João Pessoa ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
